One of the first questions Spanish learners ask is: "Should I learn Spain Spanish or Latin American Spanish?" The honest answer is that it matters less than you think for most purposes, but the differences are real and worth understanding. Here are the 7 most significant differences — and the practical guidance on which variety to focus on first.
In Spain, "vosotros" (and its corresponding verb forms) is the informal plural "you" — what you use when talking to a group of friends. In virtually all of Latin America, "vosotros" isn't used at all — "ustedes" is used for both formal and informal plural "you." This means Spanish learners who focus on Latin American Spanish don't need to learn vosotros conjugations at all — a genuine simplification. If you learn Spain Spanish, you need it; if you learn Latin American, you don't. Since most Spanish learners have Latin American purposes in mind (and Latin America has 450 million Spanish speakers vs Spain's 47 million), many teachers recommend learning without vosotros initially.
Several Latin American countries — Argentina, Uruguay, Paraguay, and parts of Central America — use "vos" as the singular informal "you" instead of "tú." Vos has its own verb conjugations that differ from tú forms. If you're learning Spanish for travel or work in Argentina specifically, you'll need to learn vos forms. For general Latin American Spanish, tú is the standard and understood everywhere.
In most of Spain, "c" before e/i and "z" are pronounced like the English "th" in "think" — this is called "ceceo" or "distinción." "Barcelona" in Spain sounds like "Bar-theh-LOH-na." In Latin America (and in some southern Spanish regions), both sounds are pronounced like "s" — this is called "seseo." Neither is more correct — they're regional features. Most international Spanish learning resources use Latin American pronunciation because it's simpler to teach and used by the majority of speakers.
Vocabulary differences are the most practical: "car" is "coche" in Spain, "carro" in most of Latin America, "auto" in Argentina. "Computer" is "ordenador" in Spain, "computadora" in Latin America. Slang varies enormously by country — Argentine Spanish, Cuban Spanish, and Mexican Spanish are all mutually intelligible but feel quite different to native speakers. The good news: these differences cause occasional confusion but never complete incomprehension. Once you have a solid Spanish foundation, adapting to regional varieties is relatively quick.
The Bottom Line: The most practical choice for most learners is Latin American Spanish — larger speaker population, simpler pronoun system (no vosotros), and seseo pronunciation that's easier to learn and used by more speakers. The differences between varieties are real but navigable — a solid foundation in either variety gives you tools to adapt to others. Learn the Spanish that aligns with your specific goals (travel, work, heritage) rather than trying to learn a "neutral" version that doesn't exist naturally.