Email is where many otherwise fluent English speakers reveal their non-native status — not through grammatical errors but through choices that sound overly formal, stilted, or slightly off. The difference between I am writing to inquire about and I wanted to check in on is the difference between translated English and native English. Here is the honest guide to email English that actually sounds natural.
I am writing to inform you that is a construction that no native speaker has used naturally since approximately 1987. It is in textbooks because it was once correct; it is in nobody's inbox because it sounds like a form letter. Natural alternatives assume the email relationship is already established. Just wanted to follow up on, quick question about, hope you are having a good week — I wanted to ask, thanks for your email about, and circling back on the project we discussed are all how native writers actually open emails. The principle: native English email writers assume a degree of directness and familiarity that non-native writers often feel is inappropriate. In most professional contexts in English, it is not inappropriate — it is the norm.
Native speakers use specific constructions to soften requests: Would it be possible to instead of Please send me. I was wondering if you might be able to instead of I need you to. When you get a chance, could you implies low urgency and respects their time. No rush on this, but explicitly sets low pressure. If it is not too much trouble signals awareness that you are making an ask. These constructions are not dishonest — they are the conventions of professional English that signal respect for the other person's time and position.
Best is the current standard for professional emails — widely used, appropriate for most contexts, warm without being overly casual. Thanks or Thanks so much works when you are actually thanking someone. Looking forward to it works when there is a meeting or collaboration ahead. Let me know if you have any questions is the most standard professional email closing in use. Avoid: Yours faithfully (too formal for email), Warm regards (slightly old-fashioned for most contexts), and Cheers unless you know the person well and the culture supports it.
The phrases that most immediately signal translated English: Kindly as a request modifier — kindly send the documents — is standard in South Asian business English but sounds odd to American and British readers. Please do the needful is very common in Indian business English but completely opaque to Western readers. As per instead of according to — as per your request rather than as you requested. Using revert to mean reply — please revert at your earliest convenience — since revert means to return to a previous state in standard English. Double courtesy words: Please kindly or Kindly please — one or the other, not both.
Honest Bottom Line: Never open with I am writing to — start with the actual point. Soften requests with would it be possible, when you get a chance, and no rush but. Close with Best or Thanks rather than Yours faithfully. The phrases that most immediately signal non-native writing: kindly, please do the needful, revert meaning reply, and as per. Native professional email is more direct and informal than most non-native writers are comfortable with — lean toward directness and you will sound more natural.